Гюлшен Алиева Жизнь Живот

Красимир Георгиев
„ЖИВОТ” („ЖИЗНЬ”)
Гюлшен Алиева Караманлиева
                Болгарские поэты
                Перевод: Ирина Петрова, Евгения Шарова


Гюлшен Алиева
ЖИВОТ

Живот – неповторим спектакъл,
живот – покълнала вина,
живот, подобно бог Херакъл,
живот – невен от есента.

Живот – несътворен хербарий,
живот, пиян от суета,
измислен в някакъв сценарий
живот – антична пиета.

Живот – измислена тревога,
живот – безсънна доброта,
живот – една луна двурога,
живот, ръмящ сред самота.

Живот – прекършена жарава
и шепа нежност във снега,
живот сред тътени от лава.
Живот – взривена светлина!


Гюлшен Алиева
ЖИЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Жизнь – как единственный спектакль,
жизнь – как прозябшая вина,
жизнь – как могучий бог Геракл,
жизнь – как осенняя трава.

Жизнь – несоставленный гербарий,
жизнь, как хмельная суета,
словно придуманный сценарий,
жизнь – как античная пьета.

Жизнь – как неясная тревога,
жизнь – истинная доброта,
жизнь – плавный свет луны двурогой,
жизнь – ноющая пустота.

Жизнь – перемешанные угли
и горстка нежности на снег,
среди лавины грозных звуков.
Жизнь – это, тьму взорвавший свет!


Гюлшен Алиева
ЖИЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)
 
Жизнь – спектакль неповторимый,
Жизнь – невольной вины росток,
Жизнь – Геракл непобедимый,
Жизнь – осенний яркий цветок.

Жизнь – рассыпавшийся гербарий,
Жизнь – пьянящий тщеславия бес,
Словно выдуманный сценарий,
Жизнь – одна из античных пьес.

Жизнь – придуманная тревога,
Жизнь – неспящая доброта,
Жизнь, как месяц, она – двурога,
Жизнь – кричащая пустота.

Жизнь обменивает жару на
Нежность чувств, вопреки зиме,
Жизнь – грохочущая лавина,
Жизнь – взрыв света в кромешной тьме!